top of page
検索

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

執筆者の写真: 成田悦子成田悦子

彼は僕に現代作家の存在を教えた。僕自身より2世代上になる僕の父や、僕の唯一のの書物との繋がり、Shaw,Samuel Butler,Rupert Brooke,Wells,Flecker,或いはMasefield,そしてその発見は僕を興奮させた。僕は先ずEdward Marsh(その時Asguithの秘書)、彼は何時も僕に対して親切な友人、彼と、僕達は今は互いにめったに合わないが、僕は一度も口論をしたことがない:この中で彼は僕の戦前の友達の間では独特である。マーシュはマラりが彼に見せた僕の詩を好んだ、しかしそれらのものは50年前の詩の言い回しで書いてあると指摘した、

101


 
 
 

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅻ 1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。  フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...

Good-bye to ALL That Robert Graves 成田悦子訳

普通の軍事行動勲章、大隊任務の記録と共に刻まれた、は僕達を満足させるだろう。勲章は個人的な表象としてではなく。連隊全体への代表者表彰として王室ウェルシュによって検討された。それらは従って職業軍人のために保管され、彼らは特別連隊昇格への助けとしてそれは有益だと気付いたに違いな...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page