top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

ラニと呼ばれたペンロールの少年は僕が今まであった最も素晴らしい英雄だった。他に誰も登るはずのない松の木のてっぺんの小屋と、彼が盗んだ草刈り釜の先端で作った大きなナイフを持っていた、彼はパチンコでハトを殺し、それを料理して木の小屋でそれを食べた。ラニはとても優しく僕に接した;彼は後に海軍に入った、彼の初めての航海中に脱走した、二度と噂を聞くこともなかった、と僕達は打ち明けられた。彼はよく野原で牛や馬に盗み乗りをしていた。

 ペンロールで僕は「チェヴィ・チェイス」や「サー・アンドルー・バートン」バラドゥがその中に載っている本を見つけた;そこには僕が読んだことを覚えている初めての二つの実在の詩があった。僕はそれが如何に優れているかを見た。しかし一方では、少年全員が裸で入浴する屋外のスイミングプールがあり、僕はその光景に恐ろしさによって克服するのを感じた。19歳の或る少年は赤い髪、実に醜い、アイリシュ、彼の体を覆う赤い毛を持っていた。僕は体に毛が生えるということを知らなかった。また、校長には幼い女友達を連れた幼い娘がいて、僕は彼女達に会うたびに恐ろしさで汗を掻いた;なぜなら、兄弟がいないので、彼女達は一度僕達が庭のヒッコリーの木を掘り起こそうとしていた時、僕のシャートゥの首から下を詳しく調べることによって男の解剖学的構造について見抜こうとした。

29

閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

彼女は心配して僕達の読み物を検閲した。僕はたとえ立派な人でなくても、少なくとも善良な人になるよう定められた、僕達の楽しみは教育的か美的かだった:キュー王立植物園、ハムプタン・コートゥ、動物園、大英博物館か国立歴史博物館へ。僕は僕の母が大英博物館の宝物部屋で、僕達にこれらの素晴らしい物は皆私達の物だったのよと晴れやかな眼差しで僕達に話していたのを覚えている。僕達はびっくりして彼女を見た。彼女は言った

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅴ 僕は僕の生活のかなりの部分をウイムブルダンで送った。僕達はその家、公有地に近い大きな一軒を処分しなかった、終戦後しばらくは;未だに僕はそこで起こった重大なことのほとんど、それどころか何一つ思い出せない。しかし11か12歳の後、僕は何時も寄宿学校にいて、その田舎町で夏の休日を過ごした、そう僕はクリスマスや他の休日の始まりと終わりに1日か2日だけウイムブルダンを見た。ランダン(ロンドン)は離れた所

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんな家庭内のことでも最後の決断は何時も僕の父次第だった。僕の母は言ったものだ;「二人一緒に乗馬をすれば、一人は後ろに乗るしかないのよ。」僕達子供は上手にジャーマン(ドイツ語)を話さなかった;僕達の性や少数に当たる部分は振れ易く、僕達はゴスイック文字も筆記体文字も読みたくて学んだことはなった。それでも僕達はジャーマン(ドイツ人)の意識はかなり根強く、僕はフレンチ(フランス語)よりジャーマン(ドイツ

bottom of page