top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕はスペクテイタやパンチの僕の一筋縄ではいかない叔父チャールズを正確に要約した、それに僕の横柄な叔母グレイス、彼女は乳母車や男女の中に入って来た、そして彼女の到着が何時も大騒動を引き起こしたのは彼女は女性司教だったから;やがて僕の親戚の全員永眠。

 僕はアルジャーノン・チャールズ・スウィンバーンについてどんな幻想も持ち合わせていなかった、ウィンブルダン公園の片隅で、彼は度々僕の乳母車を止め、彼は子守の散歩中それに出会うと、その頭で僕を軽く叩き、僕にキスしたものだ:彼は慢性的な乳母車止め屋で叩き屋でキス屋だった。子守の散歩は「松林」、プトゥニー(彼がワッツ‐ダンタンと暮らしていた所)やロウズやクラウン居酒屋の間を縫って行った。ワッツ‐ダンタンは彼にその代金2ペンスを許し、それ以上はなかった。僕はそのスインバーンが詩人とは知らずにいた、ただ僕は彼が公の脅威であるということは分かった。スインバーンは、そのやり方で、まさに青年の頃、ウォルタ・サヴィジ・ランダに行ってしまった、それからかなり年寄りになって、彼が望んだ詩人の祝福を与えられた;そしてランダは子供の頃サミュエル・ジョンスンによってその頭を撫でられた;そしてジョンスンは子供の頃瘰癧(るいれき)、国王の邪悪;の所為で女王アンに触れられようとしてランダンに連れて行かれた、そして女王アンは子供の頃・・・

4


閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

彼女は心配して僕達の読み物を検閲した。僕はたとえ立派な人でなくても、少なくとも善良な人になるよう定められた、僕達の楽しみは教育的か美的かだった:キュー王立植物園、ハムプタン・コートゥ、動物園、大英博物館か国立歴史博物館へ。僕は僕の母が大英博物館の宝物部屋で、僕達にこれらの素晴らしい物は皆私達の物だったのよと晴れやかな眼差しで僕達に話していたのを覚えている。僕達はびっくりして彼女を見た。彼女は言った

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅴ 僕は僕の生活のかなりの部分をウイムブルダンで送った。僕達はその家、公有地に近い大きな一軒を処分しなかった、終戦後しばらくは;未だに僕はそこで起こった重大なことのほとんど、それどころか何一つ思い出せない。しかし11か12歳の後、僕は何時も寄宿学校にいて、その田舎町で夏の休日を過ごした、そう僕はクリスマスや他の休日の始まりと終わりに1日か2日だけウイムブルダンを見た。ランダン(ロンドン)は離れた所

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんな家庭内のことでも最後の決断は何時も僕の父次第だった。僕の母は言ったものだ;「二人一緒に乗馬をすれば、一人は後ろに乗るしかないのよ。」僕達子供は上手にジャーマン(ドイツ語)を話さなかった;僕達の性や少数に当たる部分は振れ易く、僕達はゴスイック文字も筆記体文字も読みたくて学んだことはなった。それでも僕達はジャーマン(ドイツ人)の意識はかなり根強く、僕はフレンチ(フランス語)よりジャーマン(ドイツ

bottom of page