top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

The Quiet American/Graham Greene 成田悦子訳


 「君は非常に上手く身支度しているね。」僕は言った、何故僕達のどちらもここにいるのか思い出そうとしながら。

 「これは普通の旅行用具一式です、彼は言った、「僕達の医療援助ティームの。彼らがハノイで僕に物を貸してくれました。」彼は魔法瓶や小さいアルコホル・ストウヴ、ヘア‐ブラシュ、シェイヴィング‐セトゥや配給のブリキを取り出した。僕は僕の時計を見た。時間は朝の3時近くだった。


 Ⅱ


パイルは荷を解き続けた。彼は小さいケイスの棚を作った、その上に彼は彼のシェイヴィング‐ミラや道具を置いた。僕は言った、「君は水を少しだって手に入れられるかどうか、僕は分からないと思うよ。」

 「オウ、」彼は言った、「僕は朝の内は魔法瓶で十分持つ。彼は彼の寝袋の下に座って彼のブーツを引っ張って脱ぎ始めた。

 「一体君はどうしてここに行き着いたの?」僕は尋ねた。

 「彼らは我々のトラコウマ・ティームを見る名目で、ナム・ディンまで通らせてくれた。それから僕はボウトゥを賃借りした。」

 「ボウトゥ?」

87

閲覧数:5回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

プロバートゥは説明した:僕は心配していない、大佐、サー。しかし僕は気短になりたくない。僕には妻と豚達が故国にいる。」大隊は今、プロバートゥ以外皆ーカキ(カーキ)が手に入れられるまで仮のネイヴィー‐ブルーユニフォームで一様に装備された。大佐は彼に恥をかかせることにした、彼は、...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page