top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「どうしてそうなの?」

 「あそこにはそれに君がいる。」彼は僕のアクセントゥを少し馬鹿にしようとした。

 「君はまるで同性愛の男(プーフ)のように話す。君は随分忌々しい先輩だ。君は何でも知っている君は思っている。」

 「いい夜を、グランガ。」

 「僕は予約が入った。」

 「行かないでくれ、ファウラ。君ℍじゃ思い遣りを持った事はないのか?僕はあんなカエル達(フランス人)に口も利けない。」

 「君は酔っ払ってる。」

 「僕は二杯シャムペインを飲んだ、それで全部。」だったら僕の立場で君は酔いはしないか?僕は北へ行く予定だった。」

 「それに何か不都合でもあるのか?」

 「オウ、僕は君に話していなかった、僕はそうだった?僕はみんな知っていると思い込んでいる。僕は僕の妻から今朝電報を貰った。」

 「そう?」

 「僕の息子がポウリオウ(ポリオ)を貰った。彼はよくない。」

 「僕は申し訳ない。」

 「君がそうなる必要はない。それは君の子供じゃない。。」

 「君は故国に飛べないの?」

 「僕はできない。彼らは幾つもの地に落ちたハノイ近辺の一手に引き受けている作戦に関する記事を欲しがっているのに、コナリは病気だ。」(コナリは彼のアシスタントゥだった)

 「僕は残念だ、グランガ、僕がたすけられたらなあ。」

297

閲覧数:1回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

彼女は心配して僕達の読み物を検閲した。僕はたとえ立派な人でなくても、少なくとも善良な人になるよう定められた、僕達の楽しみは教育的か美的かだった:キュー王立植物園、ハムプタン・コートゥ、動物園、大英博物館か国立歴史博物館へ。僕は僕の母が大英博物館の宝物部屋で、僕達にこれらの素晴らしい物は皆私達の物だったのよと晴れやかな眼差しで僕達に話していたのを覚えている。僕達はびっくりして彼女を見た。彼女は言った

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅴ 僕は僕の生活のかなりの部分をウイムブルダンで送った。僕達はその家、公有地に近い大きな一軒を処分しなかった、終戦後しばらくは;未だに僕はそこで起こった重大なことのほとんど、それどころか何一つ思い出せない。しかし11か12歳の後、僕は何時も寄宿学校にいて、その田舎町で夏の休日を過ごした、そう僕はクリスマスや他の休日の始まりと終わりに1日か2日だけウイムブルダンを見た。ランダン(ロンドン)は離れた所

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんな家庭内のことでも最後の決断は何時も僕の父次第だった。僕の母は言ったものだ;「二人一緒に乗馬をすれば、一人は後ろに乗るしかないのよ。」僕達子供は上手にジャーマン(ドイツ語)を話さなかった;僕達の性や少数に当たる部分は振れ易く、僕達はゴスイック文字も筆記体文字も読みたくて学んだことはなった。それでも僕達はジャーマン(ドイツ人)の意識はかなり根強く、僕はフレンチ(フランス語)よりジャーマン(ドイツ

bottom of page