top of page
検索

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

執筆者の写真: 成田悦子成田悦子

僕の同業者達-「極東」の記者を除いて、彼はそれを「強い怒り」と名付けたー彼らは事件を揶揄する事で紙面を手に入れる事だけはできると分かっていた。「自転車爆弾」が妥当な見出しになった。それら全てがカミュにストゥを非難した。僕は、爆弾がテ軍司令官側の示威行為だと書こうとする唯一の者で、僕のその記事は事務所の中で変えられた。軍司令官は、ニューズならなかった。貴方が彼を認定する事によって紙面を浪費できない。僕はヘンさんにドミンゲスを通じて無念のメシジ(メッセイジ)を送った。ー僕は僕の最善を尽くした。ヘンさんは丁寧な言葉の返事を送った。彼ーか彼のヴィエトゥミン委員会はー必要以上に敏感だったとそれでその時僕には思えた;誰一人カミュニストに対して真面目にその事件を留めて置く者はいなかった。確かにもし何かがそうできたら、それはヒューマ(ユーモア)の感覚のために彼らに評判を与えただろう。「彼らは何か次の事を考えるだろうか?」人々はパーティで言った、そして僕にとっても馬鹿げた事件全てが、大通りの真ん中でコマのように派手に回っている自転車の車輪に象徴された。僕はその軍司令官と彼の関係についてパイルに何を聞いても、言及した事は一度もなかった。プラスティクの鋳型と共に無邪気に遊ばせて置け:それが彼の心をフオンから遠ざけたままにするといい。まるで同様に、訳あって僕は或る夕方、たまたま近所にいた、訳あって僕は何をするという事もなかった、僕はムオイさんのガリジで中に声を掛けた。

243

 
 
 

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー  5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅻ 1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。  フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...

Comentarios

Obtuvo 0 de 5 estrellas.
Aún no hay calificaciones

Agrega una calificación
bottom of page