top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳


僕達は心や体が狭過ぎる、誇りもなく他者を所有するには、或いは恥ずかし気もなく所有されるには。僕は僕の妻がまたもや僕に徹底的に打撃を加えた事を一方的に喜んだ―僕は余りにも長く彼女の痛みを忘れてしまっていた、だからこれは僕が彼女にあげられる唯一の返礼のようなものだった。不幸にも純粋さは必ず何らかの争いに巻き込まれる。何時でも、何処でも、そこには塔から叫んでいる誰かの声がある。

 フオンは阿片ラムプに火を点けた。「彼女は貴方に私を娶らせるつもりかしら?」

 「僕にはまだ分からない。」

 「彼女が言わないの?」

 「もし彼女がそうするにしても、彼女はそれを非常に落ち着いて話す。」

 僕は思った、「どれ程お前は『自由な』ライタのリイダではなく、リポータである事を自ら誇る、それにその舞台の背景の何と乱雑な事か。戦争という異種はこれより遥かに罪がない。誰も迫撃砲で損傷などするものか。」

201

閲覧数:6回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんないかがわしい瓶にも彼女はとりあえずレイベル(ラベル)を貼り直そうとする:「これはアルフレドゥの古い腱膜瘤の膏薬」或いは:「ストウリクナイン(ストリキニーネ)疑問符?」猩紅熱とかとてつもない咳用に処方された特別な薬まで保存してあった、再感染の場合には、精力的なレイベル(ラベル)貼り、彼女は僕の学校の賞品の一つに書き込んだ;「ラバトゥ・ランカ・グレイヴズはその学期の学業と二度目の試験で彼のクラス

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

できるだけ多く戦争の話題を遠ざけた;神が戦争を許すということ、それはどのように説明すべきか、それが難しいとよくよく承知しつつ。ボーア戦争は僕の子供時代の初めを曇らせた:フィリプ、僕の兄、(彼は自分のことをフェニアンと呼んだ)、また自らをプロウ(支援)‐ボーアとも呼び、彼と父との間の朝食‐テイブルでの大変な緊張を僕は覚えている、彼の政治的な見解は決して極端ではなかった。 ウイムブルダンの家の最終的な

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

それらは僕がワーズワースの友人として触れたことがある僕の同名の人によって僕の父に遺言で残された古風な学者の蔵書から成っていた、しかし彼はフェリシア・へマンズと遥かに思いやりのある友情を交わした;これに僕の父自身の本の所蔵を加えられた、アングロ・アイリシュ文学のための特別な戸棚の中はほとんど詩;僕の母によって寄贈された祈りの著書;教育の本は内閣の学校でそれらを使うことを勧めたいという願いで出版社によ

bottom of page