top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

そこで僕は失神し、僕の瞼が一緒に凍り、誰かがそれを離れるようこじ開けるノミを差し込んでいた、そして僕は眼球を損傷しないよう下で彼らに警告したかったが、話せなかったのでノミは刺さり、松明(たいまつ)が僕の顔を照らしていたという夢を僕が見るまで何も気付かなかったと僕は推測する。

 「僕達は成し遂げた、タマス、」とパイルが言った。それを思い出す、ところが僕はパイルがその後、他の者に何を言ったか思い出さない:僕は違う方向に僕の手を振り、彼らに話した、塔の中に、そこに男が一人いると、すると彼らは彼を確かめようとした。とにかくパイルが成し遂げたという感傷的想定を僕は成功させられなかった。僕は僕自身を知っている、そして僕は僕の我がままの深さを知っている。僕は気楽になれない(そして気楽になる事は僕の一番の願いだ)、誰か他の者が、目に見えて、聞こえるように、また触れて痛みの中にあれば。時々それは我がまま故の無邪気さと間違われる、僕がしている事は全て小さな善行を犠牲にしている時―この場合、僕の傷への世話の遅延ー遥かに素晴らしい善行の目的のために、心の平和は、僕が必要とすれば何時も自分自身の事だけ考える。

 彼らはあの少年は死んだと僕に話すために帰って来た、それで僕は幸せだったーモーフィア(モルヒネ)の皮下注射ぼくの足を刺した後、僕は余り痛みに苦しむ必要もなかった。

192

閲覧数:3回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんないかがわしい瓶にも彼女はとりあえずレイベル(ラベル)を貼り直そうとする:「これはアルフレドゥの古い腱膜瘤の膏薬」或いは:「ストウリクナイン(ストリキニーネ)疑問符?」猩紅熱とかとてつもない咳用に処方された特別な薬まで保存してあった、再感染の場合には、精力的なレイベル(ラベル)貼り、彼女は僕の学校の賞品の一つに書き込んだ;「ラバトゥ・ランカ・グレイヴズはその学期の学業と二度目の試験で彼のクラス

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

できるだけ多く戦争の話題を遠ざけた;神が戦争を許すということ、それはどのように説明すべきか、それが難しいとよくよく承知しつつ。ボーア戦争は僕の子供時代の初めを曇らせた:フィリプ、僕の兄、(彼は自分のことをフェニアンと呼んだ)、また自らをプロウ(支援)‐ボーアとも呼び、彼と父との間の朝食‐テイブルでの大変な緊張を僕は覚えている、彼の政治的な見解は決して極端ではなかった。 ウイムブルダンの家の最終的な

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

それらは僕がワーズワースの友人として触れたことがある僕の同名の人によって僕の父に遺言で残された古風な学者の蔵書から成っていた、しかし彼はフェリシア・へマンズと遥かに思いやりのある友情を交わした;これに僕の父自身の本の所蔵を加えられた、アングロ・アイリシュ文学のための特別な戸棚の中はほとんど詩;僕の母によって寄贈された祈りの著書;教育の本は内閣の学校でそれらを使うことを勧めたいという願いで出版社によ

bottom of page