top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「当然それは要らない。喩え君がヒーロウである事を決定付けられていても、少なくともゆっくりと稲の間を通って行け。」

 「パトゥロウルは、僕がそれを合図できる前に通り過ぎるよ。」

 「君はフランス語を話さない、」

 「僕は叫びましょう『Je suis Frongcais。』心配しないで、タマス。僕は普段以上に慎重になりますよ。」僕が答えられる前に彼は囁きの範囲から出てしまったー彼は常習的間(ま)で、自分は分かっているんだぞと言わんばかりに静かに動いていた。僕は燃え盛る車の明かりの中に彼を見る事ができはしたが、さっぱり射手は来なかった;間もなく彼は炎の中に消え、あっという間に炎は足跡を埋め尽くした。オウそうか、彼はファトゥ・ディエムへと川をボウトゥで下る時慎重だったように彼は慎重になって行った。スカウトゥ・バヂにふさわしい彼の用心深さを誇る、馬鹿馬鹿しさや冒険のありそうにもない事には全く気付かない少年の冒険‐物語の中のヒーロウの用心深さで。

 僕は横になってヴィエトゥか部隊のパトゥロウルからの発砲かに備えて耳を澄ましたが、誰も来なかったーおそらく喩え彼がこれまでにそこに着いていたとしても、そりゃあ彼が塔に着く前に1時間か更にもっと彼は要すだろう。僕は何が僕達の塔、多量の泥や竹や尾を立てて気取って歩く事に残っているかを見るために十分僕の頭を回転した。車の炎が沈下するに連れ、より低く沈むように思えた。痛みが去るとそこに平和があったー気力の終戦記念日のような、僕は歌いたくなった。

190 

閲覧数:4回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

彼女は心配して僕達の読み物を検閲した。僕はたとえ立派な人でなくても、少なくとも善良な人になるよう定められた、僕達の楽しみは教育的か美的かだった:キュー王立植物園、ハムプタン・コートゥ、動物園、大英博物館か国立歴史博物館へ。僕は僕の母が大英博物館の宝物部屋で、僕達にこれらの素晴らしい物は皆私達の物だったのよと晴れやかな眼差しで僕達に話していたのを覚えている。僕達はびっくりして彼女を見た。彼女は言った

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅴ 僕は僕の生活のかなりの部分をウイムブルダンで送った。僕達はその家、公有地に近い大きな一軒を処分しなかった、終戦後しばらくは;未だに僕はそこで起こった重大なことのほとんど、それどころか何一つ思い出せない。しかし11か12歳の後、僕は何時も寄宿学校にいて、その田舎町で夏の休日を過ごした、そう僕はクリスマスや他の休日の始まりと終わりに1日か2日だけウイムブルダンを見た。ランダン(ロンドン)は離れた所

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんな家庭内のことでも最後の決断は何時も僕の父次第だった。僕の母は言ったものだ;「二人一緒に乗馬をすれば、一人は後ろに乗るしかないのよ。」僕達子供は上手にジャーマン(ドイツ語)を話さなかった;僕達の性や少数に当たる部分は振れ易く、僕達はゴスイック文字も筆記体文字も読みたくて学んだことはなった。それでも僕達はジャーマン(ドイツ人)の意識はかなり根強く、僕はフレンチ(フランス語)よりジャーマン(ドイツ

bottom of page