top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 それから僕はパイルが囁いているのを聞いた、「タマス。タマス。」彼は急いで足技を覚えた;僕には彼が引き返すのが聞き取れなかった。

 「あっちへ行け、」僕は囁き返した。

 彼はその時僕を見つけ、僕の側で水平に下に横になった。「どうして貴方は来なかったんですか?貴方は怪我をしていますか?」

 「僕の足を僕はこれは折れていると思う。」

 「銃弾?」

「いや。いや。丸太。石。塔から何かが。これは出血していない。」

 「貴方は努力するようになって来た。」

 「あっちへ行け、パイル。僕は必要ない、それはあまりにひどく怪我をしている。」

 「どっちの足を?」

 「左。」

 彼は僕の脇腹に這って回り、僕の腕を彼の肩の上に持ち上げた。僕は塔の中で少年のようにすすり泣きたかった、と同時に僕は腹が立ったが、小声で怒りを表現するのは、それは難しかった。「神は君を呪う、ぱいる、僕を一人にしてくれ。僕は留まりたい。」

 「貴方はそうしてはいけない。」

 彼は彼の肩の方へ半ば僕を引っ張ていた。血だらけのヒーロウになるな、僕は行きたくない。」

 「貴方は助かる機会に恵まれた。」彼は言った、そうでなきゃ僕達は捕まえられます。

 「君が・・・」

 「静かにして、さもないと彼らは貴方の声を聞いてしまう。」

 僕は苛立たしさと共に泣いていたー

183

閲覧数:6回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

どんないかがわしい瓶にも彼女はとりあえずレイベル(ラベル)を貼り直そうとする:「これはアルフレドゥの古い腱膜瘤の膏薬」或いは:「ストウリクナイン(ストリキニーネ)疑問符?」猩紅熱とかとてつもない咳用に処方された特別な薬まで保存してあった、再感染の場合には、精力的なレイベル(ラベル)貼り、彼女は僕の学校の賞品の一つに書き込んだ;「ラバトゥ・ランカ・グレイヴズはその学期の学業と二度目の試験で彼のクラス

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

できるだけ多く戦争の話題を遠ざけた;神が戦争を許すということ、それはどのように説明すべきか、それが難しいとよくよく承知しつつ。ボーア戦争は僕の子供時代の初めを曇らせた:フィリプ、僕の兄、(彼は自分のことをフェニアンと呼んだ)、また自らをプロウ(支援)‐ボーアとも呼び、彼と父との間の朝食‐テイブルでの大変な緊張を僕は覚えている、彼の政治的な見解は決して極端ではなかった。 ウイムブルダンの家の最終的な

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

それらは僕がワーズワースの友人として触れたことがある僕の同名の人によって僕の父に遺言で残された古風な学者の蔵書から成っていた、しかし彼はフェリシア・へマンズと遥かに思いやりのある友情を交わした;これに僕の父自身の本の所蔵を加えられた、アングロ・アイリシュ文学のための特別な戸棚の中はほとんど詩;僕の母によって寄贈された祈りの著書;教育の本は内閣の学校でそれらを使うことを勧めたいという願いで出版社によ

bottom of page