top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳


 本当に何故?「僕達は馬鹿者だ、」僕は言った、「僕達は愛す時。僕は彼女を失うのが怖かった。僕は彼女の変わって行くのを見て思った―彼女は現実にいたのかどうか僕には分からなくなる、けれども、僕はもうそれ以上手応えのない状態に耐えられなくなった。僕は臆病者が敵に向かって駆け寄り、メドゥル(メダル)を勝ち取るちょうどそのようにフィニシュに向かって駆け出した。僕は挙句の果てに死を手に入れたかった。」

 「死?」

 「それは死のようなものだった。それから僕は東に来た。」

 「そしてフオンを見つけた?」

 「うん。」

 「しかし貴方はフオンと一緒では同じものが見つからない?」

 「同じじゃなくて。君にはお見通しだ、もう一人は僕を愛した、僕は愛を失う事を恐れた。今、僕はただフオンを失う事を恐れている。」どうして僕はそんな事を口にしてしまったのだろうか?彼は僕からの励ましを必要としていなかった。

 「何れにせよ、彼女は貴方を愛しているんでしょ?」

 「そんなんじゃないよ。それは彼女達の本質の範疇にない。君はそれに気付いてしまうだろう。彼らを子供という、それではありきたりだーそこには子供染みている一つの事柄がある。彼女達は親切、担保、君が彼らに与えるプレズントゥのお返しに君を愛すー彼女達は精神的打撃、或いは不公平故に君を疎んじる。

172

閲覧数:6回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

何れにせよ僕の母はそのカードゥを持ち去り、仕切り部屋にそれを無事に置いた、僕のチェインおばあさんから相続されたアン王女の銀貨と一緒に、ヴィクトーリア女王は、彼がダブリンで彼女の前で説教した時、彼に与えた主教グレイヴズのダイアマンドゥ・リング、僕達のクライストゥ教信者用マグカプ、そしてミス・ブリトゥンによって遺言に残されたヴィクトーリア調宝石類、そして仕切り部屋の宝物は決して仕切り部屋を離れなかった

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕はアランのおかげで案外簡単に事が運ぶという考え方を全く好まなかったが、確かに僕は試合に参加せざるを得なかった。僕の息遣いは、フトゥボールでは申し分ないが、バクシングのラウンドゥに次ぐラウンドゥと同じであるはずがない、僕の闘いは短くなければならない。ハウス執事は僕のためにチェリ・フイスキ(チェリー・ウイスキー)一瓶をこっそり持ち出したー僕はそれで戦いを短くしよう。 僕は僕の一生でそれまでに何かアル

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

僕の5期目の年に僕は6学年に達しハウス係になった。そこにいたのは僕達6名。彼らの中の一人、ジャック・ヤング、ハウス競技会のカプタン(キャプテン)、気さくで、大らかな奴、は或る日言った:「ここを見て、グレイヴズ、僕はハウス間バクシング(ボクシング)試合に参加者のリストゥに記載して送らなければならない。僕は君の名前を書き留めてもいい?」僕のレイマンドゥとの絶交以来バクシングはその関心を薄れさせていた;

Comentarios

Obtuvo 0 de 5 estrellas.
Aún no hay calificaciones

Agrega una calificación
bottom of page