top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

僕達両者の怒りの全てが消えた;それはそれと同じように単純な問題だった:それは二文字の一言で打開され得た。僕は莫大な安心感を得た;パイルは彼の口を少し開け、彼の顔に当惑の表情を浮かべたままそこに立ち尽くした。彼は言った「彼女はいいえと言いました。」

 「彼女は意外と英語通です。」僕はたちまち吹き出しそうになった:僕は二人揃って互いを詰(なじ)り合うなど、なんてお笑い種(ぐさ)。僕は言った、「座ってもう一杯スコチを、パイル。」

 「僕は行くべきだと思います。」

 「道を得ようとする人。」

 「貴方のフイスキを全部飲んじゃいけない、」彼は呟いた。

 「僕は公使館を通して僕が欲しいものなら何でも手に入れる。」僕はテイブルの方へ動いた、すると犬はその歯を剥き出した。

 パイルは怒り狂って言った、「座れ、デューク。お行儀よくしなさい。」彼は彼の額の汗を拭い去った。「僕は、大変申し訳ありません、タマス、喩え僕が何か言っても僕はそのつもりではない。僕は何が僕より勝るのか知りません。」彼はグラスを取り、物欲しそうに言った、「最高の男が勝ちます。ただどうか彼女を捨てないで、タマス。」

 「もちろん僕は彼女を捨てない、」僕は言った。

 フオンは僕に言った、「彼は一服したいのでしょうか?」

 「貴方は一服したい?」

125


閲覧数:1回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

何れにせよ僕の母はそのカードゥを持ち去り、仕切り部屋にそれを無事に置いた、僕のチェインおばあさんから相続されたアン王女の銀貨と一緒に、ヴィクトーリア女王は、彼がダブリンで彼女の前で説教した時、彼に与えた主教グレイヴズのダイアマンドゥ・リング、僕達のクライストゥ教信者用マグカプ、そしてミス・ブリトゥンによって遺言に残されたヴィクトーリア調宝石類、そして仕切り部屋の宝物は決して仕切り部屋を離れなかった

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕はアランのおかげで案外簡単に事が運ぶという考え方を全く好まなかったが、確かに僕は試合に参加せざるを得なかった。僕の息遣いは、フトゥボールでは申し分ないが、バクシングのラウンドゥに次ぐラウンドゥと同じであるはずがない、僕の闘いは短くなければならない。ハウス執事は僕のためにチェリ・フイスキ(チェリー・ウイスキー)一瓶をこっそり持ち出したー僕はそれで戦いを短くしよう。 僕は僕の一生でそれまでに何かアル

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

僕の5期目の年に僕は6学年に達しハウス係になった。そこにいたのは僕達6名。彼らの中の一人、ジャック・ヤング、ハウス競技会のカプタン(キャプテン)、気さくで、大らかな奴、は或る日言った:「ここを見て、グレイヴズ、僕はハウス間バクシング(ボクシング)試合に参加者のリストゥに記載して送らなければならない。僕は君の名前を書き留めてもいい?」僕のレイマンドゥとの絶交以来バクシングはその関心を薄れさせていた;

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page