top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

The End of the Affair/Graham Greene 成田悦子訳

1946・2月12

 二日前、私はあれ程の平穏と静けさと慈しみの感覚を持った。暮らしは、又幸せの方向に向かっている。しかし昨夜、最上階でモーリスに会うために、長い階段を上っている夢を見た。私が階段の最上階に着いた時、私たちは愛を育むことにしていたので、私はまだ幸せだった。私が来た、と彼に呼び掛けたが、答えたそれは、モーリスの声ではなかった。道に迷った船に警告する霧笛のように、大声で伝え、私を怯えさせたそれは、見知らぬ人のものだった。私は考えた、彼は、彼のフラトゥを貸し、いなくなってしまった。彼が何処にいるのか、私は知らない。そして再び階段を降りようとすると、私の腰より水位が上がり、ホールは、霧でどんよりしていた。その時、私は目覚めた。私は、もう内心穏やかではなかった。私は只、過ぎた日に何時もそうであったように、彼が欲しい。私は、彼と一緒にサンドゥウイチを食べていたい。私は、バーで彼と一緒に飲んでいたい。

180

閲覧数:10回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

プロバートゥは説明した:僕は心配していない、大佐、サー。しかし僕は気短になりたくない。僕には妻と豚達が故国にいる。」大隊は今、プロバートゥ以外皆ーカキ(カーキ)が手に入れられるまで仮のネイヴィー‐ブルーユニフォームで一様に装備された。大佐は彼に恥をかかせることにした、彼は、...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page