top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

The End of the Affair/Graham Greene 成田悦子訳

  僕は言った。「それは人が笑っていいようなことではない。喩え思うことは、取り留がなくても・・・」

  彼は待ち望んでいたかのように、僕に尋ねた。  「そりゃあ、取り留めはない。貴方は僕が馬鹿だと思いもするでしょ・・・?」

  ちょっと前なら、僕は進んで笑いもしただろう。そう今でさえ、僕が只々嘘を吐くしかない時、以前の様々な妬みが甦った。夫と妻は、人が妻を憎めば、人は夫も憎まずにはいられない、それ程までに切っても切れない骨肉なのか?彼の質問は、彼が騙すには、どんなに気楽だったかを、僕に気付かせた。余りにも安易だから、窃盗罪を共謀するホテルのベッドゥルームに、ばらの覚書を置き忘れる男を好む、彼の妻の不貞に、彼は僕を、凡そ密通者のように思い、僕は嘗て、僕の恋人に良くして来たその資格故に、彼を憎んだ。

  彼のジャキットゥの袖が、ガスの前で蒸気を上げているのに、彼は繰り返した。尚も僕から目を反らしながら、「勿論、貴方が僕を愚か者だと思たって、僕は気にせずに話す。」

  その時、悪魔が話した。「ああいや、僕は貴方が愚か者だとは思わない、ヘンリ。」

  「貴方は、そんなことは・・・出来る、と本当に思っているということ?」

  「勿論、そりゃあ出来ます、サラーは人間だ。」

18

閲覧数:4回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

プロバートゥは説明した:僕は心配していない、大佐、サー。しかし僕は気短になりたくない。僕には妻と豚達が故国にいる。」大隊は今、プロバートゥ以外皆ーカキ(カーキ)が手に入れられるまで仮のネイヴィー‐ブルーユニフォームで一様に装備された。大佐は彼に恥をかかせることにした、彼は、...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page