top of page
検索

プロ以上の翻訳を成田悦子

執筆者の写真: 成田悦子成田悦子

更新日:2023年11月26日

村上春樹と早稲田の不正アクセス、翻訳ブログ改竄、詩やエッセイの剽窃。

Wixにドメインの確認証明をしなければならなかったが、「あなたの使っている接続は個人専用ではない」と表示され、確認できなかった。

私は西日本、Plalaに5500円毎月払っている。

仕方なく、「それでも接続する」を選択してドメイン確認は済ませて置いた。

全ての表示をコピーしたら、そのコピーが「貴方のPCでは開かない」設定にされてしまった。


翻訳と言えば村上春樹が先鋭的。

村上春樹は、例えば早稲田文学部、例えばノーベル賞、例えば過剰な宣伝、例えば出版社の力、例えばまた早稲田理工学部と組んだ文学座、NHKの人間のロボット化強力推進など、自身の力、翻訳の良し悪し、翻訳の正誤を無視した乱暴な遣り方で名を挙げている。


私はひとり。

先ず村上春樹を越えることにした。

「My Lost City」を34日間で翻訳し、村上春樹訳を越えた。

村上春樹訳は、読む価値がない。


今、「The End of the Affair」を翻訳している。

一年がかりで訳すつもりでいる。

喩え、誰が妨害しても、訳す。

既に、全てのこの本の翻訳家を越えた。

再来年の正月までに何とか翻訳し、又次の大作に挑戦する。

Wixの支援の下に、私は、

小説を書いた人のそのままの言葉で表現できたらと願っている。


 
 
 

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー  5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅻ 1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。  フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page