top of page
検索

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

  • 執筆者の写真: 成田悦子
    成田悦子
  • 2024年3月9日
  • 読了時間: 1分

 これがアイアランドゥだった、僕達は自ら意識的にアイリシュ(アイルランドゥ語や地元の伝説を学ぶべきだった;しかし僕達はアイアランドゥに行こうともしなかった、嘗て僕が腕の中で乳児だった時以外。その代わり僕達はより純粋にウエイルズを知りたくなった、地方の伝説にしてはあまりにも古い歴史を持つ地として;そこを散歩しながら僕達は僕達自身を作り上げた。僕達は立っている石の下に誰が埋められて眠るのか、誰が壊れた丸い小屋の宿営所に住んでいたのか、谷の洞窟の中のどこでその大きなナナカマドは育ったのかを決定した。僕達のジャーマニへの訪問中、素朴な人間の様子に僕は母国という意識を呼び覚まされた、しかしハレックの上に僕は歴史とか地勢に無縁な独自の平和を見つけた。僕自身として初めて僕が書いた詩はそれらの丘に纏(まつ)わるものだった。(グレイヴズとして僕が書いた初めての詩はカタラスの風刺文の一つの翻訳だった。)

 僕達の多忙で心ここにあらずの父は僕達子供のことを心配しなかった;僕達の母は心配ばかりした。しかし彼女は朝食後直ぐに丘に消えても僕達を許した、僕達が夕食時間後、随分経って帰宅しても大した文句も言わなかった。

60

 
 
 

最新記事

すべて表示
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー  5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...

 
 
 
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅻ 1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。  フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴ...

 
 
 
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page