top of page
検索

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

  • 執筆者の写真: 成田悦子
    成田悦子
  • 2024年2月16日
  • 読了時間: 2分

僕達は2、3マイル離れた孔雀農園を営む叔父達をよく訪ねた;そして大‐叔父、ヨハネス・フオン・ランケ、民俗学者、彼はティーガンズィーの湖岸に住んでいた、そこでは誰もが金鳳花(きんぽうげ)のブランドゥ(ブロンド)の髪を持つ;そして時折り、僕の叔母、オウフセス城の、アグネス、オウフセス男爵夫人は、汽車で何時間も離れた、バヴァリアン(バイエルン)・アルプス高く上った。

 オウフセスは、19世紀に建った、随分遠くに位置するので、それは奪われずに済んだ、何れにせよオウフセスの資産を以来ずっと留めた。その独創的な建造物へと、途中まで上るたった一つの梯子の入り口を持つ要塞、中世の城は書き足されていった。皿や甲冑といった宝物には驚くばかりだった。僕の叔父ジークフリードゥは僕達子供に礼拝堂を見せた;その壁はそれぞれオウフセス男爵のイナメル(エナメル)で塗った盾で飾ってあった、彼が結婚した高潔な家族の武器でそれを串刺しにした。彼は床の石の方を指さした、それは輪によって止めてあり、そこで言った:「それは彼らが死ぬ時オウフセスの者皆が行く所、一族の埋葬室だ。僕は何時かそこに寝るだろう。」彼は喜劇的に睨みつけた。(しかし彼は戦争中に殺された帝国ジャーマン(ドイツ)参謀の将校としてまた、僕は信じる、彼らは彼の死体を探さなかった。)

38

 
 
 

最新記事

すべて表示
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー  5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...

 
 
 
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅻ 1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。  フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴ...

 
 
 
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page