top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

若い将校はグラブを引っ張って着けた、そしてバシャムは彼が回りながら身をかわしたり、彼を馬鹿にすることで、彼は彼の相手の力量を履修するや否や群衆のどよめきを得た。僕はバシャムのマニジャ(マネージャー)に僕が挑戦できるかどうか尋ねた。彼は僕に何枚かのショーツを貸した、そして僕はリングの中に踏み込んだ。ボクシングのことを全く知らない振りをして、僕は僕の右で離れてリードゥし、ぎこちなく動いた。バシャムはもっと笑いを取る機会を伺った;彼は彼のガードゥを落とし、お前は‐僕を‐打て‐ない挑戦諸共(もろとも)ダンスをして回った。僕は彼のバランスを崩して彼を捕え、リングを横切って彼を打った。彼は立ち直り、僕に向かって歩み寄ったが、僕は僕の足取りを何とか保った。僕達は非常に爽やかな3ラウンドゥを手にした、だから彼は実にきちんと僕がそうであるよりずっといいボクサに見えるようにした、僕のものに彼のぺイスを合わせることで。164

閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

プロバートゥは説明した:僕は心配していない、大佐、サー。しかし僕は気短になりたくない。僕には妻と豚達が故国にいる。」大隊は今、プロバートゥ以外皆ーカキ(カーキ)が手に入れられるまで仮のネイヴィー‐ブルーユニフォームで一様に装備された。大佐は彼に恥をかかせることにした、彼は、...

Comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
bottom of page