top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕は彼に打ち明けた:「ところで、僕にはどこかで反対側に座っている3、4人の叔父と多勢の従弟ともいる。それらの叔父の一人は大将だ。何れにせよそれは全く正しい。僕は彼のことを自慢しない。僕は僕の叔父ディック・プア、ノアのブリティシュ海軍司令部司令官を宣伝する。」

 これらの敵方親戚、僕の従弟コンラドは、ズアリク(チューリッヒ)のジャーマン領事の唯一の息子だった。1914年1月に、町の上の森の中の木立の間を彼と一緒にスキーをしに行った。そして一度僕達は一緒にズアリクそのもののドルダ通りをタバガン(リュージュ)で滑り降りた。外灯柱は砂のうで防御され、家族がタバガンで滑り降りた、曲がり角に沿って船べりを横滑りしながら、何度も一人用の座席の骨組みにぶつけられた;腕と足が条痕によって乱された、が群衆はそれを大袈裟な冗談だと思った。

148

閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

プロバートゥは説明した:僕は心配していない、大佐、サー。しかし僕は気短になりたくない。僕には妻と豚達が故国にいる。」大隊は今、プロバートゥ以外皆ーカキ(カーキ)が手に入れられるまで仮のネイヴィー‐ブルーユニフォームで一様に装備された。大佐は彼に恥をかかせることにした、彼は、...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page