top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

ロック・クライミング、彼がルールを守らなければ最も危険なスポーツの一つ、もし彼がルールを守ればかなり安全になる。チームの全てのメムバの身体的適合性と共に、天候の念入りな監視、登山道具の適切な分解検査、そして慌てず、心配せず、また妙技もない、登山は狐狩りよりずっと安全な筈だ。狩りは制御不能な要因を必ず伴う、隠されたワイア、馬が躓きかねない穴、馬の中の移り気或いは悪癖。登山家らは全面的に彼らの足、脚、手、肩、バランス感覚、距離判断に頼る。」

138

閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

プロバートゥは説明した:僕は心配していない、大佐、サー。しかし僕は気短になりたくない。僕には妻と豚達が故国にいる。」大隊は今、プロバートゥ以外皆ーカキ(カーキ)が手に入れられるまで仮のネイヴィー‐ブルーユニフォームで一様に装備された。大佐は彼に恥をかかせることにした、彼は、...

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page