top of page
検索

11月1から始めたMy Lost Cityを34日かけて翻訳し、12月4日に手持ちのブログに投稿しました。世界でも稀な、一人だけで仕上げた短編の翻訳です。出版できるといいのですが、

執筆者の写真: 成田悦子成田悦子

更新日:2022年11月30日


思うように行かず、今日に至っています。まだ改ざんされていませんから、多くの方々に読んで頂けたらと思います。

書くということと、それを盗むということは、普通に、日常的に行われています。

Wixに載せても,Googleに載らなければ読む機会を与えられないのは、悲しい現実です。

私は、そういう愚かな習慣を破れたらと考えます。

美しい画面とWixの提供する英字に、やはりプロ以上だよね、と口がにやけてしまいます。

村上春樹以上の翻訳であることは間違いなく、今後も彼等を上回る翻訳が出来ます。

私はアメリカ好きではありません。

しかし、エデンの東、My Lost Cityと訳してみて、

Empire State Buildingのてっぺんに登ってみたいなと、今は思っています。


昨夜から新しい小説の翻訳を始めました。

 
 
 

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー  5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

Ⅻ 1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。  フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴ...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page