top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

11月1から始めたMy Lost Cityを34日かけて翻訳し、12月4日に手持ちのブログに投稿しました。世界でも稀な、一人だけで仕上げた短編の翻訳です。出版できるといいのですが、

更新日:2022年11月30日


思うように行かず、今日に至っています。まだ改ざんされていませんから、多くの方々に読んで頂けたらと思います。

書くということと、それを盗むということは、普通に、日常的に行われています。

Wixに載せても,Googleに載らなければ読む機会を与えられないのは、悲しい現実です。

私は、そういう愚かな習慣を破れたらと考えます。

美しい画面とWixの提供する英字に、やはりプロ以上だよね、と口がにやけてしまいます。

村上春樹以上の翻訳であることは間違いなく、今後も彼等を上回る翻訳が出来ます。

私はアメリカ好きではありません。

しかし、エデンの東、My Lost Cityと訳してみて、

Empire State Buildingのてっぺんに登ってみたいなと、今は思っています。


昨夜から新しい小説の翻訳を始めました。

閲覧数:20回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

興味深いケイスはほとんど上がって来なかった。淫らな言葉でさえ、一言一句違わずに引用した。陰鬱に同じことを続けた;4つのお蔵入り言葉から僕が覚えている唯一の変化はその男によって与えられた、N.C.O.向け脅しと淫らな言葉遣いで告発された、彼は伍長勤務上等兵を気取っていた:「伍...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

特務曹長:護衛と捕虜、左へ曲がれ!駆け足!左へ旋回!    (舞台から下りて):護衛と捕虜、止まれ!帽子を被れ!護衛詰め所迄  彼を離れた位置で行進させよ。次のケイスの準備をせよ!  中隊事務所は常に僕を当惑させ、意気消沈させた。僕は一度もそれを利用したことはなかった、僕自...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

大佐:しかし、我が善良な人、簡易トイレは2、3ヤードゥ離れていた。    99デイヴィーズ;大佐、サー、貴方だって自然現象を止められない!    特務曹長:そのように特攻に答えてはいけない!    (中断)    軍曹ティミンズ(咳払い):サー?...

댓글

별점 5점 중 0점을 주었습니다.
등록된 평점 없음

평점 추가
bottom of page