top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

11月1から始めたMy Lost Cityを34日かけて翻訳し、12月4日に手持ちのブログに投稿しました。世界でも稀な、一人だけで仕上げた短編の翻訳です。出版できるといいのですが、

更新日:2022年11月30日


思うように行かず、今日に至っています。まだ改ざんされていませんから、多くの方々に読んで頂けたらと思います。

書くということと、それを盗むということは、普通に、日常的に行われています。

Wixに載せても,Googleに載らなければ読む機会を与えられないのは、悲しい現実です。

私は、そういう愚かな習慣を破れたらと考えます。

美しい画面とWixの提供する英字に、やはりプロ以上だよね、と口がにやけてしまいます。

村上春樹以上の翻訳であることは間違いなく、今後も彼等を上回る翻訳が出来ます。

私はアメリカ好きではありません。

しかし、エデンの東、My Lost Cityと訳してみて、

Empire State Buildingのてっぺんに登ってみたいなと、今は思っています。


昨夜から新しい小説の翻訳を始めました。

閲覧数:19回0件のコメント

最新記事

すべて表示

「君は楽しめばいいよ。グランガがそこにいる。彼らは格別なグランガの夜を宣伝すべきだ。背後のノイズを好むそれらのために。」 僕はいい夜をと彼に言い、隣のドアの映画館に入ったーエロウル、或いはそれはタイロウン・パウアだったかも知れない(僕にはきちんと彼らを区別する方法が分からない)ロウプに掴まって揺らし、バルカニ(バルコニー)から跳び、テクニカラの夜明けにラバに乗った。彼は少女を救出し彼の敵を殺し、人

僕は、妙な疲れを感じた、出て行く彼と彼の犬の足のべたべた歩く音に耳を傾けながら。 Ⅲ 僕が外に出た時、ディ′’オーメイ通りよリ近く、そこには輪タク運転手は全くいなかった。僕はマジェスティクへと歩いて下り、アメリカン爆撃機の荷降ろしを見ながら暫く立ち止まった。太陽は去り、そして彼らは円弧‐ラムプの明かり働いた。僕はアラバイ(アリバイ)を作ろうという気もまるでなかった、しかし僕はマジェスティク行くよと

「あれはそのつもりではなかった。僕はただその事で長い夕方にすれば今夜はそりゃあ面白くなるだろうとは思いました。」 彼は身振りをして彼のグラスをひっくり返した、それは床の上で粉々に砕けた。「幸運を、」彼は機械的に言った。「僕は申し訳なく思います、タマス。」僕は、欠片を拾い上げ、それを灰皿の中に詰め込み始めた。「それについて何か、タマス?」粉々に砕けたグラスは、パヴィリアン‐バーでその中身を滴らせてい

記事: Blog2_Post
bottom of page