top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

The End of the Affairの翻訳

更新日:2021年12月21日

Vintage Classics

昨夜からThe End of the Affairを訳しています。

Graham Greeneの小説です。

和文を少しずつ掲載していきます。

小説として読める翻訳を目差しますから、英字は掲載しません。

安く買い求められますので、英字のThe End of the Affairを買い求めてみるのもいいかと思います。

私は、Vintage Classicsという英字だけを掲載した飾りのない紙質もいいとは言えない本を見て訳します。

本に華麗なや華美なや豪奢なという無意味な形容詞を付けたくないというのが、私の考えですし、好みです。

書いてある文字の全てを訳します。

出ている小説にそういう小説はありません。

私は、他と違いますが、私は間違っていません。



閲覧数:46回0件のコメント

最新記事

すべて表示

「僕はとりあえずぐっすり眠っていた;だからその時僕は邪魔されたくなかった。ところが僕は邪魔される、だから入って。」僕はフオンにフレンチで言った、貴女は彼をどこで拾ったの? 「ここで。通路で、」彼は言った。「私はノックしている彼に耳を傾けた、それで私は彼を入れてあげようとして二階へ走ったの。」 「座って、」僕はパイルに対して言った。「君はカフィーでも飲む?」 「いいえ、それに僕は座る気はないんです、

まず初めに塔から痛みの最中叫んでいる声、それから突然直に「タマス、タマス。」と僕に話し掛けている声のようにーもしその声が割り込まなかったら決して変わらなかっただろうその道は、均一性のある電信受信機のように曲がりくねっていなかった。 ひそひそ声で僕は言った、「あっちへ行け、パイル。僕に近寄るな。僕は救われたくない。」 「タマス。」彼は僕のドアを叩いていた、しかし僕は稲田の中に戻ったかのように僕はフク

僕はその中で彼に不公平だったから、僕は、僕の他のもっと形式的な恩義に対する罪悪感を募らせた。その時そこには僕の手紙の罪悪感もまたあったと僕は思う。(どんな遠い先祖らがこの愚かな良心を僕に手渡したのか?きっと彼らは、彼らの石器時代の世界で暴行し殺した時、それから免除されたのだ。) 僕はディナに僕の救い主を招待すべきだろうか、僕は時に分からなくなった、或いは僕はコンティネンタルのバーで飲み会を提案すべ

記事: Blog2_Post
bottom of page