top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

翻訳できない翻訳独占会社早川書店

更新日:4月17日


早川書店のThe Quiet Americanは、誤訳が多く、下品な言葉遣いで、ベトナム戦争について書いたグレアムグリーンを侮辱しています。

邦訳の題名はおとなしいアメリカ人ですが、Quietは冷静なと訳すのがいいでしょう。おとなしいと訳すと、アメリカ人が死んだ事を指し、皮肉にも程があるといった感じになります。

彼には書きたい題材は数多くあった筈です。  

アメリカはこの程度のヴィェトゥナム戦争の記述を販売禁止 にしたのです。

現在、販売禁止になったという、その事実を伝える記述がNETからなくなりました。


私は今三分の一を訳し、今年中に翻訳を終えます。

やっとヴィエトゥナム戦争は、何だったのかの解明ができました。

彼が私に教えてくれています。

これは「麻薬ルートの確保のための戦争だったんだという事を。」

書いてある事が全てではありません。

聞いた事もない翻訳者、田中征二郎の訳では何一つ得るものがありません。

私はそのままを訳しています。

貴方は自分の頭で考えられる事を思い出して下さい。

AI人口知能は平均値です。

人は誰も彼もその上を考えられます。


The End of the Affairもただの不倫の小説ではありません。

彼がやっと書いた事、それはイギリスの、動物は当然、自国より遅れた国と人々を騙し、盗み、殺し、生かすかと思えば虐待の限りを尽くした君主制とそのDukeらと第二次世界大戦とスペイン風邪の大流行の意味等を私に教えてくれました。


デュークエイセスの谷道夫は、私の5、6年生の時の担任で、彼が米国マッカーサー(黒澤明)、英国王室と共に、私の顔、私の能力の全てを下げ、私の未来を閉ざしました。きっかけは5年生の時の体力テストと知能テストです。

私の子供になると、もっとひどくて日本どころか世界でTopだったはずの知能指数のために、彼女や彼の未来を閉ざしました。

そこには決定的な働きをした日本企業があります。

日銀、日本生命、新日鉄、三井、三菱、伊藤忠、読売新聞社、日清製粉等々。


日銀の新総裁は、松岡修造、大阪なおみで、宝塚創設者小林一三です。

保証します。

大阪万博と大阪IRにお金を注ぎ込み、アメリカとイギリスとイスラエルとドイツに無償で差し上げるつもりです。

その前の総裁は、小沢昭一です。

閲覧数:3回0件のコメント

最新記事

すべて表示

「君は楽しめばいいよ。グランガがそこにいる。彼らは格別なグランガの夜を宣伝すべきだ。背後のノイズを好むそれらのために。」 僕はいい夜をと彼に言い、隣のドアの映画館に入ったーエロウル、或いはそれはタイロウン・パウアだったかも知れない(僕にはきちんと彼らを区別する方法が分からない)ロウプに掴まって揺らし、バルカニ(バルコニー)から跳び、テクニカラの夜明けにラバに乗った。彼は少女を救出し彼の敵を殺し、人

僕は、妙な疲れを感じた、出て行く彼と彼の犬の足のべたべた歩く音に耳を傾けながら。 Ⅲ 僕が外に出た時、ディ′’オーメイ通りよリ近く、そこには輪タク運転手は全くいなかった。僕はマジェスティクへと歩いて下り、アメリカン爆撃機の荷降ろしを見ながら暫く立ち止まった。太陽は去り、そして彼らは円弧‐ラムプの明かり働いた。僕はアラバイ(アリバイ)を作ろうという気もまるでなかった、しかし僕はマジェスティク行くよと

「あれはそのつもりではなかった。僕はただその事で長い夕方にすれば今夜はそりゃあ面白くなるだろうとは思いました。」 彼は身振りをして彼のグラスをひっくり返した、それは床の上で粉々に砕けた。「幸運を、」彼は機械的に言った。「僕は申し訳なく思います、タマス。」僕は、欠片を拾い上げ、それを灰皿の中に詰め込み始めた。「それについて何か、タマス?」粉々に砕けたグラスは、パヴィリアン‐バーでその中身を滴らせてい

記事: Blog2_Post
bottom of page