top of page
検索
  • 執筆者の写真成田悦子

翻訳できない翻訳独占会社早川書店

更新日:2023年4月17日


早川書店のThe Quiet Americanは、誤訳が多く、下品な言葉遣いで、ベトナム戦争について書いたグレアムグリーンを侮辱しています。

邦訳の題名はおとなしいアメリカ人ですが、Quietは冷静なと訳すのがいいでしょう。おとなしいと訳すと、アメリカ人が死んだ事を指し、皮肉にも程があるといった感じになります。

彼には書きたい題材は数多くあった筈です。  

アメリカはこの程度のヴィェトゥナム戦争の記述を販売禁止 にしたのです。

現在、販売禁止になったという、その事実を伝える記述がNETからなくなりました。


私は今三分の一を訳し、今年中に翻訳を終えます。

やっとヴィエトゥナム戦争は、何だったのかの解明ができました。

彼が私に教えてくれています。

これは「麻薬ルートの確保のための戦争だったんだという事を。」

書いてある事が全てではありません。

聞いた事もない翻訳者、田中征二郎の訳では何一つ得るものがありません。

私はそのままを訳しています。

貴方は自分の頭で考えられる事を思い出して下さい。

AI人口知能は平均値です。

人は誰も彼もその上を考えられます。


The End of the Affairもただの不倫の小説ではありません。

彼がやっと書いた事、それはイギリスの、動物は当然、自国より遅れた国と人々を騙し、盗み、殺し、生かすかと思えば虐待の限りを尽くした君主制とそのDukeらと第二次世界大戦とスペイン風邪の大流行の意味等を私に教えてくれました。


デュークエイセスの谷道夫は、私の5、6年生の時の担任で、彼が米国マッカーサー(黒澤明)、英国王室と共に、私の顔、私の能力の全てを下げ、私の未来を閉ざしました。きっかけは5年生の時の体力テストと知能テストです。

私の子供になると、もっとひどくて日本どころか世界でTopだったはずの知能指数のために、彼女や彼の未来を閉ざしました。

そこには決定的な働きをした日本企業があります。

日銀、日本生命、新日鉄、三井、三菱、伊藤忠、読売新聞社、日清製粉等々。


日銀の新総裁は、松岡修造、大阪なおみで、宝塚創設者小林一三です。

保証します。

大阪万博と大阪IRにお金を注ぎ込み、アメリカとイギリスとイスラエルとドイツに無償で差し上げるつもりです。

その前の総裁は、小沢昭一です。

閲覧数:4回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼は彼の学校の人々と好意的に接することにした、それは彼らを戸惑わせ、不快感を与えた、男子らと教師らとの間の隠された戦いという校内の伝統の所為で、僕達は譬え同じ学校の評議員の取り扱いが不道徳であろうが、何処で関係したかそれをごまかし、嘘を吐き、或いは騙すことは少しも恥ずかしいとは思わなかった。ジョージもまた寮の教師達を可能な限り戦況や男子らとの親交の受容を拒否することによって敵意を抱かせた。二人の寮

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼とアーヴィンが実際上りの最後の500ヤードゥを達成したかどうかも、或いは彼らは引き返したのかどうか、或いは何かがあったのかどうか誰一人知らない;しかしジョージと登ったことのある誰もが彼は頂上に達し、下降のために十分な備えを自らに残すこともなく彼の何時もの調子で喜んだと信じている。僕は彼の萎えた気持ちへの矯正手段として、ウインチェスタでの―給費生の間、彼はもっぱら登ることに熱中したとということ、そ

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼はその後も彼のほとんど無謀な勇敢さを失わなかった、今までに登山技術について知られている筈のそこの全てを知り尽くしていた。僕は何時もロウプを着けていると彼は全く安全だと感じた。ジョージは砲手‐中尉として戦争を生き抜いたが、休暇中、ロック・クライミングで彼の神経を保った。 その戦争が終わった時、ジョージは前よりずっと山を愛した。彼はマウントゥ。エヴァリストゥ(エヴェレストゥ)での彼の詩は5年後に訪れ

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page